Писатель понимает суть конфликта на Украине лучше политиков. Его комментарии были опубликованы в газете «Лапин Канса».
Напомним, что литературную деятельность Мякеля (Hannu Mäkelä) начал ещё в 1965 году романом «Всё время в пути», с тех пор он опубликовал более 20 романов, один из которых («Мастер») в 1995 году был отмечен главной национальной литературной премией — «Финляндия». Перу Ханну Мякеля принадлежат также несколько сборников новелл и эссе, 19 сборников стихов, пьесы, сценарии теле- и радиопостановок. Но наибольшую известность на родине и за рубежом писателю принесли его книги для детей: сказочные повести «Господин Ау», «Дядюшка Ау», «Страшный господин Ау», «Бесстрашный Пекка», «Лошадь, которая потеряла очки» переведены и на русский язык.
Вот что говорил писатель одиннадцать лет назад на форуме в Санкт-Петербурге: «За каждой границей живёт народ, и этот народ состоит из отдельных людей. Говорят ли они на другом языке, они, в конце концов, очень схожи с нами. В этом мы можем удостовериться только тогда, когда мы с ними будем общаться или будем читать о них. Если у нас нет возможности поехать и посмотреть, то существует художественная литература — одно из самых лучших средств для знакомства с соседом.
Великих русских классиков в Финляндии любят и читают: Толстого, Гоголя, Достоевского, Чехова и многих других. Сам я познакомился с тем, что присуще русским, ещё до моих путешествий в Россию — именно через Чехова и Гоголя, которые в моих глазах также ценны, как Достоевский и Толстой. Предыдущие для меня являются поэтами, а последние — пророками или проповедниками даже тогда, когда они проникают в душу человека.
Хорошо, что в Финляндии есть люди, которые ценят их и имеют к ним пристрастие. Самое главное, что читая их, мы пытаемся понять сущность человека, живущего там, далеко, в другой стране…
Ведь только тогда, когда мы заинтересуемся ими и их образом мыслей, когда мы будем с ними встречаться и, может быть, выучим их язык или будем читать как русских классиков, так и современные произведения, у нас появится возможность понять также и их поступки. Границы меняются, границы открываются, и даже души человеческие встречаются друг с другом. Если мы этого достигнем, все будет хорошо, по крайней мере, намного лучше».
А вот его слова, опубликованные на страницах «Лапин Канса»: «Я только что побывал в России, где провёл целый месяц. Когда же вернулся на родину, в Финляндию, то понял: возвращался я из мирной страны в страну, полную военной истерии против России. У нас в Финляндии только не хватает заголовков: «Путин ест маленьких детей на завтрак»!
Надо понять, что в своё время Крым был незаконно отобран у России выходцем с Украины Хрущёвым. Нужно знать, что Украина всегда была намного более коррумпирована, чем Россия. А сейчас вдруг на Украине 11 миллионов русских лишили права на родной язык!
То, что крымчане голосуют за присоединение к России, якобы является уголовным преступлением, а то, что США организовали вооружённый переворот на Майдане, это было якобы правильно…
А кто сейчас кормит более 40 миллионов украинцев? До сих пор Россия обеспечивала Украину полубесплатным газом и торговлей — фактически кормила её население. Эта западная безграничная русофобия шокирует меня.
У Финляндии более 1000 километров общей границы с Великой Россией. Ещё финские президенты Урхо Калеви Кекконен и Юхо Кусти Паасикиви говорили об этом», — заявил писатель.
Принципиальная позиция Ханну Мякеля — яркий пример того, что далеко не все европейцы готовы бездумно следовать распоряжениям политиков, способных на всё, лишь бы исполнить волю Вашингтона.